FOTW beschäftigt sich mit der Wissenschaft der Vexillologie (Flaggenkunde).
Alle auf dieser Website dargebotenen Abbildungen dienen ausschließlich der Informationsvermittlung im Sinne der Flaggenkunde.
Wir distanziert uns ausdrücklich von allen hierauf dargestellten Symbolen verfassungsfeindlicher Organisationen.
Last modified: 2017-10-13 by antónio martins
Keywords: vlag | vlagje | vlaggen | vaandel | wimpel | vaan | vaandeltje | vaantje | vanen | banier | baniertje | banderol | vendel | geus |
Links: FOTW homepage |
search |
disclaimer and copyright |
write us |
mirrors
vlag
All plurals of diminutives are "-s".
Peter Hans van den Muijzenberg, 24 Oct 2007
Plural of "vlag" is
"vlaggen".
Jan Mertens, Oct 2007
Diminutive of "vlag" is
"vlagje".
Peter Hans van den Muijzenberg, 24 Oct 2007
"Vaandel" is related to German
"Fahne".
Jan Mertens, Oct 2007
While true, its more that "vaandel" derives from
"vendel", which was a diminutive form of
"vaan". "Vaan", then is
related to "Fahne" in
German.
Peter Hans van den Muijzenberg, 24 Oct 2007
The word "vendel" is now
usually replaced by "vaandel", but it does still occur on
occasion.
Peter Hans van den Muijzenberg, 10 Mar 2016
Seldom used is "vaan"; plural
"vanen".
Jan Mertens, Oct 2007
Diminutive of "vaan" is
"vaandeltje".
"Vendel" (no longer in use with a flag meaning) was a
diminutive form of "vaan"; "vaandel"
derives from "vendel".
"Vaan", then is related to
"Fahne" in German.
What is still in use in Dutch is the diminutive of "vaan":
"vaantje", which more or less translates to
pennant, in the sense of a sports pennant.
Peter Hans van den Muijzenberg, 24 Oct 2007
"Vaan" is related to
"Fahne" in German and
"vane" in English:
All of them eventually come from Germanic
either "gundfano" ("gund-fano" = "war-cloth",
which one would expect to be related to "gonfanon" /
"gonfalon" somehow), or directly from
"fano", "cloth".
In Old-Frisian this was "fona", hence the modern Sealtersk
"Foone" and
Frasch "foone".
Peter Hans van den Muijzenberg, 24 Oct 2007
What is still in use in Dutch is the diminutive of
"vaan":
"vaantje", which more or less translates to
pennant, in the sense of a sports pennant.
Peter Hans van den Muijzenberg, 24 Oct 2007
"Banier" is related to French
"bannière".
Jan Mertens, Oct 2007
Dim. "baniertje". I expect this is related to all the
bandera-s etc.
Peter Hans van den Muijzenberg, 24 Oct 2007
Taken from French,
"banderol" means "pennant", in more or less the same
sense as "wimpel". Its
no longer current, but you still see the occasional use for effect.
Peter Hans van den Muijzenberg, 24 Oct 2007
The word "vendel" is now usually replaced by
"vaandel", but it does still
occur on occasion.
Peter Hans van den Muijzenberg, 10 Mar 2016
Anything below this line was not added by the editor of this page.
Hosted by: Fanshop-Online.de und Handy-Shop.de
Tipp: Apple iPhone XR